• TOSHI WATANABE

    コミュニケーション&ツーリスムコンサルタント、コーディネーター、翻訳家、通訳者

    Consultant en communication et tourisme, Coordinateur, Traducteur-Interprète

  • SERVICES

     

    Vos partenaires d’affaire ou vos interlocuteurs ne parlent que le japonais ?
    Vous devez faire un voyage d'affaires au Japon mais n'avez pas d'interprète sur place ?

     

    仕事相手がフランス語しか話せなくて困ったことはありませんか?

     

     

    Coordination

    Assistant commercial, secrétaire, aide et accompagnement dans vos recherches, démarches, études de marché, relations publiques, achats et prise de rendez-vous avec clients et partenaires japonais.

     

    コーディネート

    リサーチ同行、ヒアリング調査、買付や市場調査などのビジネスアシスタントサービスやアポイント取り。臨時的な海外秘書としての役割も果たします。

    Interprétariat (Possiblité Skype)

    Professionnel : Salons, réunions, négociations avec des sociétés japonaises, ...

    Personnel : Consultations et conseils aux couples franco-japonais en vue d'une meilleure entente et communication.

    通訳 (Skype可)

    法人向け:フランス語圏の企業との会議、契約、商談、視察、見学など。

    個人向け:日仏夫婦間ミスコミュニケーション等の解決方法コンサルティングやアドバイスなど。

    Traduction

    Toutes sortes de traductions telles que : Contrats, articles, website, vidéos, sous-titrages, brochures, menus, publicités, etc.

    Vérification de traduction

    翻訳

    翻訳全般:契約書、記事、ホームページ、映像、字幕、パンフレット、メニュー、広告など。

    翻訳ネイティヴチェック

    Tourisme

    Organisation de voyages sur mesure au Japon et en France.

    Guide dans tout le Japon FIT et circuit en groupe.

    Partenaire officiel de Japan Expo avec Crosslight Japan pour la coordination de l'espace tourisme.

    RP, publicité et communication pour la promotion des villes et préfectures du Japon à l'étranger.

    観光・ツーリスム

    フランス及び日本での旅行の企画、ガイド、手配。

    Japan Expo のオフィシャルパートナーであり、クロスライトジャパンと共に観光エリアのコーディネート。

    地方自治体のPR、広告、コミュニケーションコンサルタント。

    Evénementiel

    Organisation d’événements, relations publiques et promotions de marques.

    イベント企画・運営

    イベント企画、PR、ブランドプロモーションなど。

  • COMMUNICATION CONSULTANT

     

    日仏ネイティヴの日系フランス人 (英語ビジネスレベル、スペイン語カジュアルレベル)

     

    主な取引先:
    パリ日仏文化会館、朝日新聞、Planète Japon誌、映画の字幕、裁判所、Japan Expo、Kanpai、丸紅、博報堂、Leiji Matsumoto、Blue Note Japan、Ankama、Ensemble en français、Mode in France、TV Asahi、Japan Expo、Harry Winston、Wowow、NPO IFE、Fugujapon、Zero Barrière、JETRO、Gig in Japan、フランス語圏の大使館、ヒューマンホールディングス、Crosslight Japan, Crosslight Global Entertainment, Luis y Andrea、Carlos & Chloeなど。


    語学力、行動力、高いコミュニケーション能力が評価されている。

    ポジティブで親しみやすい性格のため、すぐに信頼関係を築くのが得意。

     

    年間100日以上フランス語で東京、鎌倉、箱根、日光、川越、諏訪、松本、高山、白川郷、金沢、京都、大阪、神戸、高野山、奈良、広島、宮島、姫路、岡山、倉敷、秋田、仙台、福岡、由布、別府での同行業務実績あり。

     

    文化的背景や感覚が大きく異なる日本企業とフランス企業の間に立って、

    ネイティヴだからこそ理解できる双方のニーズを解決し続けます。

     

    もちろん個人のご相談も可能です。

     

    日仏の架け橋となって最高の思い出を残すように心がけています。

     

     

     

    Français d'origine japonaise, trilingue français, japonais et anglais

     

    Traducteur-interprète, consultant en communication et coordinateur pour des particuliers et professionnels japonais et français tels que :
    Crosslight Global Entertainment, Crosslight Japan, Ankama, Marubeni, Hakuhodo, Yamato, Leiji Matsumoto, Blue Note Japan, Human Holdings, Kanpai/Kizuna, Salons de vins, Japan Expo, Harry Winston, Wowow (chaîne de télévision japonaise), NPO IFE, Fugujapon, Zero Barrière, JETRO
    , La Maison de la Culture du Japon à Paris (MCJP), Gig in Japan, Asahi Shimbun, Ensemble en français, TV Asahi, Mode in France, Planète Japon, sous-titrage de films, Tribunal d’instance de Paris et de Boulogne-Billancourt, Luis y Andrea, Carlos & Chloe, etc.

     

    Mes clients m'apprécient pour mes compétences linguistiques, ma positivité, ma bonne humeur et mon aisance en communication et je crée rapidement une relation de confiance.

     

    Plus de 100 jours par an d'accompagnement dans Tokyo, Kamakura, Hakone, Nikko, Kawagoe, Suwa, Matsumoto, Takayama, Shirakawago, Kanazawa, Kyoto, Osaka, Kobe, Koyasan, Nara, Hiroshima, Miyajima, Himeji, Okayama, Kurashiki, Akita, Sendai, Fukuoka, Yufu, Beppu.

     

    Étant natif et biculturel, j’aime communiquer, découvrir et apprendre sans cesse de nouvelles choses. C'est pour moi un réel plaisir d'être un pont entre le Japon et les pays francophones, de contribuer au bon déroulement et à l'accomplissement de vos besoins opérationnels ou tout simplement, à un inoubliable séjour et, de faire découvrir tous les aspects du Japon.

     

  • DETAILS

     

    Consultation, Coordination, Traduction, Interprétariat

     

    コンサルティング、コーディネート、翻訳、通訳

     

    中小企業〜大企業、そして個人事業主のお客様の目的達成に向けて、最高の結果を出すために携わる人物、必要なフランス企業、そして在仏企業の紹介に尽力するコーディネートのサービスを提供致します。

    その活動は多岐に渡り、一つ一つのニーズに沿って創り上げていきます。

     

     

     

    業務実績:

    ・商品オンラインショップ販売サポート

    ・企業同士のコラボレーションとパートナーシップ

    ・フランスの商品購入、保管、管理、発送のサポート

    ・フランス語圏でのイベント企画

     

    コーディネートサービスの内容:

    ・リサーチと提案

    ・ターゲットの企業、人材、商品、サービスのリサーチ

    ・お客様の要望に最適な企業、人材、商品、サービスの提案と紹介

    ・企画の確認後、選択された人材と企業の紹介

     ※出張先への同行は可能(別途実費発生)

     

    安心のアフターサービス:

    ご依頼頂いた業務発生時、その直後に仕事相手との問題が発生した場合には、

    以下の業務領域であれば、可能な範囲で対応させていただきます。

    ・コミュニケーション上の食い違いが発生した場合、翻訳と通訳のサービス提供

    ・トラブル発生時、フランス語対応が必要な場合の対応

     

     

     

    日仏交流に関わる様々な領域でのプロデュース、マネージメント業務が可能です。

     

    お客様の要望に合わせて、フランス企業と上手くコミュニケーションをとれる手法をご提案できるので、

    業務を円滑に進行し確実な結果につなげます。

     

     

     

     

    Je vous propose un service de coordination professionnel afin de vous mettre en lien avec les personnes qui participeront à l'aboutissement de votre projet, les entreprises japonaises dont vous avez besoin mais également celles implantées au Japon. Ce service est destiné aux petites, moyennes et grandes entreprises comme aux auto-entrepreneurs (Freelance).

     

    Cela permettra ainsi le bon déroulement de vos nombreux projets :

    - Boutique en ligne pour la vente d'articles du Japon

    - Collaborations et partenariats entre entreprises

    - Achat, stockage, gestion du stock et expédition de produits japonais

    - Création d'événements au Japon et dans les pays francophones

     

    Contenu du service de coordination au Japon :

    - Recherche et propositions

    - Recherche d'entreprises, de personnes, de produits et de services ciblés

    - Proposition d'entreprises, de personnes, de produits et de services correspondant à votre demande

    - Mise en relation

     

    Après validation de votre projet, je vous mets directement en relation avec les personnes et les entreprises sélectionnées.

     

    Service après-vente complet :

    En cas de problème de communication, j’assure un service de traduction et d'interprétariat.

    Je gère pour vous tous problèmes pouvant survenir au Japon.

     

     

    Et si vous ne savez pas encore exactement ce dont vous avez besoin, nous pouvons en discuter ensemble afin de définir précisément votre cible ainsi que vos objectifs. Il vous suffit simplement de me contacter. Je peux également vous proposer une liste d'entreprises, de produits et de services pouvant correspondre à votre idée de départ et vous accompagne tout au long de votre démarche.

     

    Je mets toutes mes compétences à votre service, facilite vos démarches, vous permets de faire aboutir vos projets et ainsi devenir un acteur important dans le monde du commerce, de l'événementiel et des relations franco-japonaises.

     

     

     

  • Impose ta chance, serre ton bonheur et
    va vers ton risque : à te regarder, ils s'habitueront.

  • CONTACT

    お問い合わせは、

    以下のフォームよりお願い致します。